Tiriti o Waitangi 1840 -- Mäori text of the Treaty with an annotated translation

Te Mana Potaka-Dewes, Kyushu Institute of Technology and Kita Kyushu City University, Japan

Ko Wikitoria te Kuini o Ingarani i tana mahara atawai ki nga Rangatira me nga Hapu o Nu Tirani i tana hiahia hoki kia tohungia ki a ratou o ratou rangatiratanga me to ratou wenua, a kia mau tonu hoki te Rongo ki a ratou me te Atanoho hoki kua wakaaro ia he mea tika kia tukua mai tetahi Rangatira -- hei kai wakarite ki nga Tangata maori o Nu Tirani -- kia wakaaetia e nga Rangatira maori te Kawanatanga o te Kuini ki nga wahikatoa o te Wenua nei me nga Motu -- na te mea hoki he tokomaha ke nga tangata o tona Iwi Kua noho ki tenei wenua, a e haere mai nei.

Na ko te Kuini e hiahia ana kia wakaritea te Kawanatanga kia kaua ai nga kino e puta mai ki te tangata Maori ki te Pakeha e noho ture kore ana.

Na, kua pai te Kuini kia tukua a hau a Wiremu Hopihona he Kapitana i te Roiara Nawi hei Kawana mo nga wahi katoa o Nu Tirani e tukua aianei, amoa atu ki te Kuini, e mea atu ana ia ki nga Rangatira o te wakaminenga o nga hapu o Nu Tirani me era Rangatira atu enei ture ka korerotia nei.

KO TE TUATAHI

Ko nga Rangatira o te wakaminenga me nga Rangatira katoa hoki ki hai i uru ki taua wakaminenga ka tuku rawa atu ki te Kuini o Ingarani ake tonu atu -- te Kawanatanga katoa o ratou wenua.

KO TE TUARUA

Ko te Kuini o Ingarani ka wakarite ka wakaae ki nga Rangatira ki nga hapu -- ki nga tangata katoa o Nu Tirani te tino rangatiratanga o ratou wenua o ratou kainga me o ratou taonga katoa. Otiia ko nga Rangatira o te wakaminenga me nga Rangatira katoa atu ka tuku ki te Kuini te hokonga o era wahi wenua e pai ai te tangata nona te Wenua -- ki te ritenga o te utu e wakaritea ai e ratou ko te kai hoko e meatia nei e te Kuini hei kai hoko mona.

KO TE TUATORU

Hei wakaritenga mai hoki tenei mo te wakaaetanga ki te Kawanatanga o te Kuini -- Ka tiakina e te Kuini o Ingarani nga tangata maori katoa o Nu Tirani ka tukua ki a ratou nga tikanga katoa rite tahi ki ana mea ki nga tangata o Ingarani.

[signed] William Hobson Consul & Lieutenant Governor

Na ko matou ko nga Rangatira o te Wakaminenga o nga hapu o Nu Tirani ka huihui nei ki Waitangi ko matou hoki ko nga Rangatira o Nu Tirani ka kite nei i te ritenga o enei kupu, ka tangohia ka wakaaetia katoatia e matou, koia ka tohungia ai o matou ingoa o matou tohu.

Ka meatia tenei ki Waitangi i te ono o nga ra o Pepueri i te tau kotahi mano, e waru rau e wa te kau o to tatou Ariki.

Treaty of Waitangi 1840 [translation of the Mäori text by Prof. Sir Hugh Kawharu]

Victoria, the Queen of England, in her concern to protect the chiefs and the subtribes of New Zealand and in her desire to preserve their chieftainship (1) and their lands to them and to maintain peace (2) and good order considers it just to appoint an administrator (3) one who will negotiate with the people of New Zealand to the end that their chiefs will agree to the Queen's Government being established over all parts of this land and (adjoining) islands (4) and also because there are many of her subjects already living on this land and others yet to come. So the Queen desires to establish a government so that no evil will come to Mäori and European living in a state of lawlessness. So the Queen has appointed "me, William Hobson a Captain" in the Royal Navy to be Governor for all parts of New Zealand (both those) shortly to be received by the Queen and (those) to be received hereafter and presents (5) to the chiefs of the Confederation chiefs of the subtribes of New Zealand and other chiefs these laws set out here.

The first

The Chiefs of the Confederation and all the Chiefs who have not joined that Confederation give absolutely to the Queen of England for ever the complete government (6) over their land.

The second

The Queen of England agrees to protect the chiefs, the subtribes and all the people of New Zealand in the unqualified exercise (7) of their chieftainship over their lands, villages and all their treasures (8). But on the other hand the Chiefs of the Confederation and all the Chiefs will sell(9) land to the Queen at a price agreed to by the person owning it and by the person buying it (the latter being) appointed by the Queen as her purchase agent.

The third

For this agreed arrangement therefore concerning the Government of the Queen, the Queen of England will protect all the ordinary people of New Zealand and will give them the same rights and duties (10) of citizenship as the people of England (11).

[signed] William Hobson Consul & Lieut. Governor

So we, the Chiefs of the Confederation of the subtribes of New Zealand meeting here at Waitangi having seen the shape of these words which we accept and agree to record our names and our marks thus.

Was done at Waitangi on the sixth of February in the year of our Lord 1840.

Footnotes

(1) "Chieftainship": this concept has to be understood in the context of Mäori social and political organization as at 1840. The accepted approximation today is "trusteeship".

(2) "Peace": Mäori "Rongo", seemingly a missionary usage (rongo - to hear i.e. hear the "Word" - the "message" of peace and goodwill, etc).

(3) Literally "Chief" ("Rangatira") here is of course ambiguous. Clearly a European could not be a Mäori, but the word could well have implied a trustee-like role rather than that of a mere "functionary". Mäori speeches at Waitangi in 1840 refer to Hobson being or becoming a "father" for the Mäori people. Certainly this attitude has been held towards the person of the Crown down to the present day -- hence the continued expectations and commitments entailed in the Treaty.

(4) "Islands" i.e. coastal, not of the Pacific.

(5) Literally "making" i.e. "offering" or "saying" - but not "inviting to concur".

(6) "Government": "kawanatanga". There could be no possibility of the Mäori signatories having any understanding of government in the sense of "sovereignty" i.e. any understanding on the basis of experience or cultural precedent.

(7) "Unqualified exercise" of the chieftainship - would emphasise to a chief the Queen's intention to give them complete control according to their customs. "Tino" has the connotation of "quintessential".

(8) "Treasures": "taonga". As submissions to the Waitangi Tribunal concerning the Mäori language have made clear, "taonga" refers to all dimensions of a tribal group's estate, material and non-material - heirlooms and wahi tapu (sacred places), ancestral lore and whakapapa (genealogies), etc.

(9) Mäori "hokonga", literally "sale and purchase". Hoko means to buy or sell.

(10) "Rights and duties": Mäori " at Waitangi in 1840 refer to Hobson being or becoming a "father" for the Mäori people. Certainly this attitude has been held towards the person of the Crown down to the present day - hence the continued expectations and commitments entailed in the Treaty.

(4) "Islands" i.e. coastal, not of the Pacific.

(5) Literally "making" i.e. "offering" or "saying" - but not "inviting to concur".

(6) "Government": "kawanatanga". There could be no possibility of the Mäori signatories having any understanding of government in the sense of "sovereignty" i.e. any understanding on the basis of experience or cultural precedent.

(7) "Unqualified exercise" of the chieftainship - would emphasise to a chief the Queen's intention to give them complete control according to their customs. "Tino" has the connotation of "quintessential".

(8) "Treasures": "taonga". As submissions to the Waitangi Tribunal concerning the Mäori language have made clear, "taonga" refers to all dimensions of a tribal group's estate, material and non-material - heirlooms and wahi tapu (sacred places), ancestral lore and whakapapa (genealogies), etc.

(9) Mäori "hokonga", literally "sale and purchase". Hoko means to buy or sell.

(10) "Rights and duties": Mäori "tikanga". While tika means right, correct, (eg "e tika hoke" means "that is right"), "tikanga" most commonly refers to custom(s), for example of the marae (ritual forum); and custom(s) clearly includes the notion of duty and obligation.

(11) There is, however, a more profound problem about "tikanga". There is a real sense here of the Queen "protecting" (i.e. allowing the preservation of) the Mäori people's tikanga (i.e. customs) since no Mäori could have had any understanding whatever of British tikanga (i.e. rights and duties of British subjects.) This, then, reinforces the guarantees in Article 2.

Related Materials


Postcolonial Overview New Zealand New Zealand History