Remembering the Veda: Accumulations of Interest
Simona Sawhney, Vanderbilt University
Copyright © 1999 by Simona Sawhney, all rights reserved. This article is reproduced with the kind permission of the editors of JOUVERT: Journal of Postcolonial Studies.
Notes
- There is still considerable uncertainty with regard to exact dates.
The date of the vedic hymns has generally been determined partly by comparison
with the text of the Avesta, the Zoroastrian scripture. Until recently,
the core of the Avesta was believed to date from about 600 BCE. There
appears to be evience now for establishing a much earlier date, 1000 BCE, or
even as early as 1700 BCE. This would correspondingly affect the dates for the
vedic hymns as well, since the core of the text is still believed to be older
than the text of the Avesta. For a comprehensive account, see Colin P.
Masica's The Indo-Aryan Languages. Back
- Such an approach to the vedic hymns is not limited to the work of
western scholars. For instance, the fifth-century Indian philosopher and poet
Bhartrihari also conceived of the Veda's significance as deriving from
its performative aspect, although his notion of the performative nature of
language was quite differently nuanced than the work of most modern scholars.
For a detailed discussion of Bhartrihari's view of the Veda, see David
Carpenter. Back
- Saffron is a holy color for Hindus, and priests wear saffron robes. Back
- Although it seems that the commentaries attributed to Sayana were
probably not written by a single scholar, by convention, most writers continue
to use the name 'Sayana' when referring to these commentaries. If not the sole
author, Sayana might well have been a kind of general editor of the entire
corpus of commentaries that bear his name. The vedic scholar Ram Gopal writes,
"A comparative study of the different portions of the RigVeda-Bhasya
has convinced me . . . that the entire commentary is not from the pen of a
single author" (115). Back
- For a comprehensive account of European reactions to Indian
literature, see Raymond Schwab. See also Dorothy Figueria's illuminating essay
on the reception of the Veda in Europe, "The Authority of an Absent
Text." Back
- For a historical perspective on the concept of the mleccha, see
Romila Thapar's essay, "The Image of the Barbarian in Early India," in her
Ancient Indian Social History: Some Interpretations. Thapar notes that
the idea of the barbarian in early India "arises out of the curious situation
of the arrival of the Indo-Aryan speaking nomadic pastoralists in northern
India who came into contact with the indigenous population (possibly the
remnants of the urban civilization of the Indus) and regarded them as
barbarians. The earliest distinction made by the Aryan speakers was a
linguistic distinction and, to a smaller extent, a physical distinction"
(137). Back
- I am indebted to Sally Sutherland Goldman for this translation. For an
extended discussion of this passage in the context of the gendered identity of
Vac (Speech), see her article, "Vac and the Vedic Construction
of Gender." Back
- I am grateful to Sally Sutherland Goldman for her help in reading and
translating both this hymn and the hymn to Vac along with Sayana's
commentary. All errors of judgment are, of course, my own. I am also indebted
to earlier translations; I have referred in particular to A. A. Macdonell's
and Wendy Doniger O'Flaherty's translations of 10.129. I have also consulted
O'Flaherty's and Frits Staal's translations of 10.71. Back
- The radical interdependence of the terms of
opposition--existence/non-existence; death/immortality--is noted by Sayana and
explained with reference to a larger context. Glossing the line, "There was no
immortality then," he says: "When all those acts which are fully developed
(cooked), which become the cause of enjoyment (pleasure, 'eating') among
mortals, have been enjoyed (eaten), then the highest lord thinks, 'Because of
its lack of pleasure this world is useless,' and the desire for destruction is
born in his mind. In this way, he, death, destroys the whole world; but in the
(very) absence of the world, what is the use of death the destroyer, or how
might immortality exist?" Both death and immortality are here recognized as
aspects of a temporal world, and are, moreover, explicitly related to an
economy of pleasure and consumption--itself a strictly temporal economy. Back
- Sayana's attempted to read svadha as a synonym for Maya
seems to be a pretext for discussing some of the implications of the question
of self-subsistence in light of later philosophical concerns--there is no
evidence in the hymn itself that Maya (illusion) might be the intended
referent of the word svadha. Back
- Thus, for instance, J. Muir translates the phrase as "the primal germ
of mind" (Hiriyanna 42) and both Macdonell and O'Flaherty say "the first seed
of mind." See also Friedrich Geldner's translation: "Was des Denkens erster
Same war" (360). Back
- Such a reading, however, would have to overlook, or otherwise situate
itself with respect to the idea that the Hindu tradition does not generally
conceive of the poet as an autonomous and creative composer, but rather as a
receiver of revelations, a seer. Back
- The metaphor is powerfully aided by the dual meaning of the word
kar in Sanskrit, which can signify both hand and ray. Back
- For an extended discussion of the various ancient schools of
interpretations, see Ram Gopal's The History and Principles of Vedic
Interpretation. Back
- Following the suggestions of Sayana and Hunhan Raja, I have translated
sthirpitam as 'well-protected.' This reading differs from the other
English translations I have consulted. O'Flaherty translates the word as
'awkward and heavy': "One person, they said, has grown awkward and heavy in
friendship; they no longer urge him forward in the contests" (61). In a
similar vein, Frits Staal renders the word as 'rigid': "Many have grown rigid
in their friendship." Both appear to be following Geldner's translation:
"steif und feist"--stiff and plump (249). My translation changes the
meaning of the line significantly, creating a contrast rather than a
continuity between the two parts of the verse. But Sayana's explanation of the
word sthirpitam leaves little doubt that the word is used in a
celebratory, and not a derogatory sense: "One in whose heart honey is
gathered," he writes, "or else one who has firm acquisition . . . in the
world, a man who knows his goal is called on who has 'drunk meaning.'" Back
- Staal's translation reads: "They traced the course of language through
ritual; they found it embodied in the seers." Back
- In his classic work on the Vedic relition, Louis Renou writes, "Le
sacrifice et la priËre determinent un Èchange, fixent entre le ciel et la
terre une circulation des biens, que les auteurs conÁoivent parfois sous la
forme la plus materialiste" (10). Back
- The genitive "of" carries here the full burden of its objective and
subjective uses: at 10.130 we read, "What was the metre, what was the
invocation and the chant when all the gods sacrificed the god?" Back
- Mauss and Herbert's well-know definition of "sacrifice" preserves all
these possibilities, since it altogether avoids the language of exchange:
"Sacrifice is a religious act which, through the consecration of a victim,
modifies the condition of the moral person who accomplishes it or that or
certain objects with which he is concerned" (13). Back
- The verse is collected in the Subhaasita-Ratna-Bhaandaagaara,
p. 31, #43, without specifying the source. I have researced in vain so far for
its source--like many popular shlokas, it is one that many scholars are
familiar with, but cannot trace to its origin. Back
Last Modified:
15 March, 2002