Western Experiences: Education
and "Third World Women" in the Fictions of
Tsitsi Dangarembga and Meena Alexander
Rahul Krishna Gairola, Rhode Island College
Copyright © 2000 by Rahul Krishna Gairola, all rights reserved.
This article is reproduced with the kind permission of the editors
of JOUVERT:
Journal of Postcolonial Studies.
- Perhaps one of the most ironic elements of postcolonial literary
analysis is the fact that readers and critics
alike must access and interact with the English language,
the imperial tongue of many postcolonial nations, to write about
its hegemonizing force on a global level. When combined with the
codifying problems of culture and tradition in given pre-independence
contexts, it is no wonder that a number of postcolonial feminists
have questioned the relationship between the woman and the postcolonial,
one subaltern subject with another. In her essay "A Feminist Approach
to African Literature," Kristen Holt Petersen asks, "which is
the more important, which comes first, the fight for female equality
or the fight against Western cultural imperialism?" (252). This
question is further problematized when education and language
are mixed into the complexity of identities and their constructed
hierarchies as channeled and/or policed by colonial discourse,
which transforms into the norm and thus generates stereotypes,
alliances and biases within the native community.
- In this sense, women's positionings in the colonial and postcolonial
worlds and subsequently produced texts are riddled with the polemics
of subaltern identity, and are doubly difficult to break away
from. Thomas
Macauley's call to create a race of brown-skinned Englishmen
in his notorious "Minute
on Indian Education," insult though it was to Indian men,
appropriated even less agency to the role of Indian women in the
discourse of British colonial culture. For even when women in
the East are reluctantly allowed a voice in the patriarchal dialogism
of the West, notes Chandra Talpade Mohanty, they are marked by
the modifier "third world," which carries with it an implicit
stigma of "less than" (172). Subsequently, as noted by British
scholar Terry Eagleton, "the plight of women in such societies,
forced as they are to assume many of its most wretched burdens,
has resulted in a peculiarly fruitful alliance between feminism
and postcolonialism" (205). It is no wonder then that many prominent
postcolonial theorists are women, and most discussions of the
subaltern subject inextricably involve a discussion of the (dis)placement
of women in colonial/postcolonial/neocolonial contexts.
- This is perhaps one of the primary reasons that systems of epistemology
and language acquisition must be historicized in the context of
the Third World women's experience. Hence, education and the English
language are popular reflective themes in fictions in English
written by Third World women, partly since this knowledge of English
has become a vehicle for narrating personal histories, be they
through memoir, poetry, or fiction, to a world whose ears are
already pricked up and familiar with the English language. And
though some felt and may feel that subscribing to this "bastard
tongue," as termed by Salman
Rushdie, was, in a sense, a kind of linguistic betrayal of
the mother tongue, it was one of the only ways colonized people
could rise economically, socially, and politically under colonialism.
This case is especially true for women -- the knowledge of English
translated into a new tier in paradigms of social stratification
that automatically rendered status to the speaker of the colonizer's
tongue in the colonized homeland.
- Certainly Africa and India shared this experience, for in the
context of the English language, hegemonic linguistic discourse
creates the space for a new kind of feminist culture to be born.
In other words, the linguistic domination of English has created
a new set of (dis)comforts: proficiency in English and/or British
schooling enables colonial men and women to be a rung above their
subaltern counterparts in pre-independent colonial nations already
problematized with stringent class and sex stratification. "Language
carries culture, and culture carries, particularly through orature
and literature, the entire body of values by which we come to
perceive ourselves and our place in the world," observes
Ngugi Wa Thiong'o in "The Language of African Literature"
(16). Language, in other words, gives socio-political agency to
the self. Following the hegemonic discourse induced by language
shift, native Indians and Africans (to name only two peoples)
have given a bourgeois status to English which indigenous, regional
languages are not privileged with.
- When we compare these (dis)positions of the Third World women
in relation to Tsisti Dangarembga's Nervous Conditions
(1988) and Meena Alexander's Manhattan Music (1997), we
experience, as critical readers, a transcendence through history
and literary space that reveals an interesting study. What makes
these two novels an interesting comparison is not their likeness,
but conversely, their difference, which raises polemical questions
concerned not only with the binary of Europeans vs. native peoples,
but man vs. woman, India vs. Africa, and English vs. native tongue.
Though the books are set in differing time periods and geographies
of empire (Dangarembga's novel unfolds in colonial Southern Rhodesia
[now Zimbabwe]of the late 1960s
while Alexander's novel is set in today's Indian diasporic communities
of New York City) these two narratives reflect similar life discourses
and survival tactics for postcolonial woman under the whip of
the imperial tongue. British education, for these characters,
is a necessity, not an option. It is one of the most important
facets of life, for being able to speak English constitutes the
utterance of intelligence -- both within and outside of the colonized
country.
- Though the narratives and fictional structures of both novels
differ, the protagonists -- Dangarembga's Tambu and Alexander's
Sandhya -- are conscious of Britain, conscious of language, and
are aware of its power and potential to let women imagine they
are transcending from the teeming pool of subaltern subjects to
the elite patriarchy of the Crown. English is like an elitist
drug, an antidote for the Third World Blues. As noted by Braj
B. Kachru, "The alchemy of English (present and future), then,
does not only provide social status, it also gives access to attitudinally
and materially desirable domains of power and knowledge" (295).
This "alchemy" thus is an elixer for postcolonial women to gain
agency and visibility, to gain an ideological voice as questioned
by Gayatri Chakravorty
Spivak in her seminal essay,"Can
the Subaltern Speak," in relation to both native and postcolonial
worlds.
- Kachru's claim that the English language somewhat magically
gives people of the Third World a socio-political agency in the
global marketplace illustrates not only the power of linguistic
hegemony but also its dissemination. Where once upon a time knowledge
of English was a cultural commodity, it is now a literary necessity
for reading texts, even those written in countries formerly colonized
by Britain. Our very interpretation of Dangarembga and Alexander's
novels is facilitated through the "Western filter" of the English
language, and these authors utilize the dissemination of the colonial
language to expose the pains as well as the privileges of being
proficient in the language of one's ruler. But there is ambivalence
concerning this practice -- the characters of Tambu and Sandhya
live experiences with education and language that are bittersweet,
even caustic, and their stories in some ways reflect the personal
histories of their authors. Hence, these novels strive to make
political moves by using personal history as inspiration, and,
as Spivak puts it, "world the world" through marginalized voices
and narratives (243-44). Dangarembga and Alexander do this in
writing their narratives and criticisms, using their female protagonists
as textual mediums through which their own subalterned voices
are funneled.
|
|