Western Experiences: Education
and "Third World Women" in the Fictions of
Tsitsi Dangarembga and Meena Alexander
Rahul Krishna Gairola, Rhode Island College
Copyright © 2000 by Rahul Krishna Gairola, all rights reserved.
This article is reproduced with the kind permission of the editors
of JOUVERT:
Journal of Postcolonial Studies.
- In The Wretched of the Earth, Franz
Fanon writes "The colonial world is a world divided into compartments
. . . this world cut in two is inhabited by two different species.
The originality of the colonial context is that economic reality,
inequality and the immense difference of ways of life never come
to mask human realities" (32). While we explicitly see this in
Dangarembga's Nervous Condition, the "colonial world" in
a postcolonial context takes on an updated version problematized
and complicated by the life-jarring process of American immigration
in Meena Alexander's Manhattan Music. We are no longer
dealing only with the discourse of women's education in the native
country, hence postcolonial ideology changes face for both the
experiencer of the geographical shift and his/her new homeland.
As Rosemary Marangoly George has observed, writers in the immigrant
genre always view the present in terms of its distance from the
past and future, while never forgetting the experience of "homelessness"
(171). As such, Alexander's character Sandhya is vexed by her
removal from India, marriage to a Jewish man and subsequent cultural
schizophrenia that leads to an attempted suicide.
- The female experience in relation to the English language is one that
leaves the residue of violence upon the characters of Manhattan Music
as experienced by the author. As an immigrant, Alexander has struggled with
the processes of coming to terms with the English language while also trying
to retain other languages that were de-emphasized by the Crown. She documents
this experience in The Shock of Arrival: Reflections on Postcolonial
Experience, writing "It was a shock to me, a crisis in my writing life, if
not in all the rest of what goes on under that phrase -- my life, as if it
were an elixir I possessed and might drink to the full or spit out as I chose
-- to realise that the machine of the colonial, technically postcolonial
education I had received and, indeed, had fostered, was cutting my words off
from the very wellsprings of desire. Suddenly, I felt that even the memory
would be impossible if I did not turn my attention to the violence very close
at hand, attendant, in fact, upon the procedures of my own writing" (4).
- The construction of Alexander's female characters can be traced back into
the history of the author's own life growing up in Kerala, a southern
Indian state, as documented in Fault Lines: A Memoir, in
which she narrates her childhood encounters with many tongues
including Malayalam, English, Hindi and Arabic (41). To demonstrate
the intense influence
that knowledge of the English language had on her, Alexander
metaphorically speaks of her learning of English to the erasing
of a blackboard - a mental tabula rasa (clean slate) --
in which hegemony via language and culture is inscribed in her
psyche. She writes, "Sometimes I think I have to write myself
into being. Write in order not to be erased" (93). Ironically,
this process of writing oneself into being is achieved through
the medium of English as the threat of erasure is perhaps a function
of the author writing in her native language. Alexander tells
us:
I could never figure out those scrawls on the blackboard, the
names and dates I had to learn, all taken out of the old first-form
textbooks. The books had faded, tobacco-colored covers. Imported from
Britain, they were stored in the corner of the school library. I had nothing
but mistrust for the facts and dates contained in those bound volumes -
information about Bodicea, Julius Caesar, the history of the Britons and
Celts, the Crusades, even Suleiman the Magnificent. It never struck me, how
curious it was that in an independent Sudan, Sith Samia, fresh out of
Teacher's Training College in Omdurman, would have to plod through these old
British colonial textbooks. What I had as protection was a stubborn
skepticism. (93)
- The above passage exemplifies a number of biographical facets of
Alexander's life that illustrate the impact of a British education on a young
woman: 1) the "scrawls on the blackboard" imply an inscription of language and
culture upon the colored tabula rasa; 2) the books are "imported from
Britain," and include only a list of Western writers - this illustrates not
only literary hegemony, an "importation" of education, but a racist
educational discourse as well; and 3) like Tambu's school that "manufactured
guaranteed young ladies," the same kind of assimilation is encouraged and
instituted for teachers. Alexander sums up the devastation impacted upon her
by the colonial linguistic agenda in two simple yet powerful sentences:
"Sometimes I think of the English language as a pale skin that has covered up
my flesh, the broken parts of my world. In order to free my face, in order to
appear, I have had to use my teeth and nails, I have had to tear that fine
skin, to speak out my discrepant otherness" (73).
- We are challenged with an interesting question when we move beyond the
colonial homestead of Kerala into the postcolonial, immigrant nation where
Alexander's fiction unfolds: how does this "neo"postcolonial deal with
geographical difference in relation to native experience? Unlike Dangarembga,
Alexander creates a feminist space where characters are given a voice in the
havens of fiction and new nationality, yet there are problems in the promised
land as well. As noted by George, displacement literatures are actually an
integral part of postcolonial literature: "For the immigrant genre, like the
social phenomenon from which it takes its name, is born of a history of global
colonialism and is therefore an undeniable part of postcolonialism and of
decolonizing discourses"(278).
- If we examine Alexander's assignment of allegory to the two female
protagonists in Manhattan Music, we may assume that Sandhya is the
representative female postcolonial immigrant straddled between two homelands.
Draupadi, her friend, contrasts by being constructed as an intense,
street-smart woman born in the United States who wonders what kind of female
power it takes Sandhya to wrap the six yards of sari around herself (Alexander
50). Here, as suggested in Deepa Mehta's critically acclaimed film
Fire, the sari is an allegorical body wrap that confines the Indian
woman to traditional cultural and gender roles. Sandhya and Draupadi, like
Tambu and Nyasha, are literary foils to one another, and are allegorical in
similar ways. Draupadi, not a first-generation immigrant, embodies the essence
of the second generation ethnic while Sandhya is more symbolic of her former
nation, her former homeland. There seems, however, in Draupadi a need to
connect to India though she is US-born and has been exposed to Western
literature in school. In one part of the novel, Jay, Sandhya's cousin,
questions Draupadi's ostensibly nostalgic and self-constructed bond with
India. While Alexander writes "India owed her [Draupadi] and she would draw
what she wished from that world, rework the language, pack it with lore," Jay
asks Draupadi:
"But is this your past?" "I want to make it up," she
argued. "But why call the Mahabharata your heritage?" he quizzed
her. "Why not the Iliad and Odyssey also?" And for once
she had no answer. The shreds of memory she got from her grandmother didn't
add up to the wild glory of the epic. All she had were whispers, shards of
songs, torn phrases, and could they add up to a heritage? Still, as a human
being, she felt she had a right to anything out there. And what came from
India was closer. (52)
- The above passage illustrates a number of problems in the construction of
Draupadi's identity, which is a continuum rather than a static reflection of
US life. As noted by the editors in their introduction to Memory, Narrative
& Identity: New Essays in Ethnic American Literatures, during
immigration, "identity instead of being seen as fixed, becomes a dynamic
construction that adjusts continually to the changes experienced within and
surrounding the self" (Singh et al. 17). Draupadi is Indian in physical
attributes but American in cultural upbringing, which induces within her a
craving to relate to Indian culture - this yearning, this "cultural cry" for
an intimacy with the Indian culture characterizes the cultural schizophrenia
experienced by a number of NRIs (Non-resident Indians). We later witness a
schism between the postcolonial native of India and the US-born neocolonial --
Jay's questioning of Draupadi's "authentic" past almost seems to be a
criticism of her attempt to connect to a past she did not experience
firsthand. And for Draupadi, American nationality doesn't comprise her whole
self for it doesn't include her Indian ancestry. This problem of Alexander's
character reflects Edward Said's assertion in "Invention, Memory, and Place"
that though a national identity always involves itself with narratives of the
host country, such identities are "never undisputed or merely a matter of the
neutral recital of facts" (177).
- Ironically, the Greek texts Jay thinks should be part of Draupadi's
American heritage are the same texts he, Sandhya and other immigrants would
have been studying in India. That Jay thinks he has the insight and/or right
to direct Draupadi's connection to the past stems from an assumption that he,
as a man from India, has experienced something more authentic or valid - as if
the experience of the NRI isn't itself as traumatic as that of immigration.
Draupadi tells us, "Columbus struck America and called it India. It was
India to him till the very end, when mad, bound raving to the bottom of his
boat, he was shipped in chains to Spain . . . I stopped, shut my eyes, took in
the applause, stepped back, dizzy as if India were all around" (122). Draupadi
embodies a narrative discourse in ethnic American literature in which memory
is the political gauge to the past and must be reconsidered in the context of
history and the act of forgetting, for she experiences an amnesia of a country
in which she wasn't even born.
- Paradoxically, the India imagined by Draupadi where the Mahabarata
is hailed as a gilded epic is not the India experienced by Sandhya, who cannot
even read her mother tongue of Malayalam though she is prolific in English.
The narrator tells us, "she [Sandhya] had been brought up within the
boundaries of a new India, where regional divisions were not considered overly
important. She had fallen back on the Hindi of her school days and the English
that people of her class mixed in with whatever they spoke, the polyglot
nature of their sentences a sign of breeding" (69). It is ironic in this
passage that the common bond between the persons in Sandhya's class are
polyglot sentences which are unified by bits and pieces of English - the
English language is the linguistic glue that connects together her several
"native" tongues. Not only do we understand here the pervasiveness of English
as a sign of a hegemonic discourse, but also its ability to serve as a root of
these polyglot languages rather than incidents within them. In the context of
South Asian languages, English establishes itself as a linguistic root as did
Latin among the Romance Languages. This process of "Englishization," claims
Braj B. Kachru, has "thus caused a transmutation of languages, equipping them
in the process for new societal, scientific and technological demands" (295).
- Unlike Draupadi, Sandhya also experiences cultural schizophrenia, and her
own trials and tribulations send her to the edge of her mind where she closes
her eyes and melts into her thoughts while voices in Malayalam, Tamil, Hindi,
Marathi, Gujarati and English call out to her (Alexander 226). For Sandhya,
this is a side effect of what Deepika Bahri calls the "promise of America . .
. the promise of a fresh start in a new world" (51). Because Sandhya is
immersed in the immigrant country, her cultural schizophrenia delves to a
deeper level than that experienced by Draupadi, who retains a sort of American
identity comfort having never directly experienced life in India, only the
same exotic and spiritualized perceptions of most white Westerners. Though it
is clear that both women are molded by Said's four distinct hegemonic power
discourses previously outlined, national context in the narrative creates the
ground for the vast differences between the younger, beatnik Draupadi and her
older, immigrant counterpart Sandhya.
- Yet unlike Dangarembga's Tambu, the realization of linguistic hegemony and
assimilation to American ideals induces a stronger sense of connection to the
ancestral homeland for Alexander's female protagonists. In trying to convey to
her readers the isolation of the self and homeland her characters experience,
Alexander writes: "She [Sandhya] felt nothing of the guilt so many of her
compatriots bore in switching passports, as if they were mortgaging one world
for another. She was Indian, she would live and die that way. No one could
changer her skin, or say to her: your parents are not buried in the churchyard
in Tiruvella; your in-laws never lived in Nagercoil. Nor have you ever spoken
Malayalam. Surely it is the greatest of illusions that it is your mother
tongue. None of that would happen" (132). Hence, in Manhattan Music,
the female postcolonial subject experiences through the learning of English
and Americanization, something similar to the malaise pervasive among NRIs - a
spiritual displacement that results in an enforced allegiance to the Indian
ancestral homeland. And for both the female immigrant and the NRI living in
New York City, a certain sense of cultural schizophrenia pervades the psyche
as a result of geographical and cultural displacement.
|
|